innā naṭmaʿu an yaghfira lanā rabbunā khaṭāyānā an kunnā awwala l-mu'minīn
Indeed, we hope that will forgive us our Lord our sins, because we are (the) first (of) the believers."
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!”
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.”
We hope that our Lord will forgive us our sins because we were the first believers.”
We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers
Truly, we are desirous that Our Lord forgive us our transgressions that we had been the first of the ones who believe.
we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers."
Surely! We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moses).”
Truly we hope that our Lord will forgive us our sins for our having been the first of the believers.
We aspire that our Lord will forgive our sins, as we are among the first believers.”
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.'
Surely, we desire exceedingly that Our Nourisher-Sustainer may forgive for us our sins as we become the first Believers (out of the nation of Firaun).”
We only desire that our Lord may forgive us our sins, as we are the first to believe."
Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers."
They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord
We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers
We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers."
(They prayed), "We truly hope that our Lord will forgive our sins, (since) we are the first ones to believe."
Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers!"
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe."
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believer
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."
We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun.´
"We ardently desire that our Lord will forgive us our sins for we are the first to believe."
Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe.’
"Verily, we ardently hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the foremost of believers!"
Indeed, we hope that our Lord will forgive us our mistakes because we are the first of the believers.”
“Our only desire is that our Lord will forgive us our faults, so that we may become foremost among the believers.
We hope Our Lord will forgive our mistakes, since we were the first believers.
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."
"Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe.
"We do indeed ardently desire that our Lord forgive us our faults now that we have been among the foremost to believe!"
We are greedy that our Lord may forgive our sins, since we have believed first.
"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers.
We hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers
That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of) the believers
“We hope that our Lord will forgive us our sins as we are the first to believe in God and the prophet hood of Moses.”
“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”
`We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.
We have strong hope that our Lord will forgive our sins since it is we who are the first to believe (now).
`We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe.
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah)."
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.
We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed
verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers!
Assuredly we trust that our Lord will forgive us our sins, since we are of the first who believe."
We hope our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.‘
We fervently hope that our Lord will absolve us of our faults since we were the first of the believers.
Indeed! We ardently hope that our Lord will deliver us from all the consequences of our iniquitous deeds, for we are the first of those adhere to the Faith’.
For we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first amongst the believers.
“Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first believers [among the Egyptians].”
We ardently hope our Lord will forgive us our offenses, as we were the first of the believers.”
we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers." (IV)
We covet that our Lord will forgive for us our guilt if we are the first believers.”
We certainly hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.'
“As the first believers, we hope that our Rabb will forgive us for our mistakes.”
Verily we hope that our Lord will forgive us our faults, since we are the first of the believers'
"In fact", they added, "our only hope is that Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us our sins and our sinful acts of fraudulent magic for being foremost in deviating into sense and acknowledging His supreme Sovereignty, Omnipotence and Authority."
They said, "No harm, we will return to our Fosterer,
Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins, that we are the first of the believers.'
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
Indeed, we hope that will forgive us our Lord our sins, because we are (the) first (of) the believers.
Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almu/mineena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!